 | |  |
| Contents |
| |
| Richard Hollis | |
Cover Page |
| |
| Norma Rinsler | |
To the Reader |
| |
| Daniel Weissbort | |
A Note On And About Menard |
| |
| Goethe | |
Anacreon’s Grave Translated by D. M. Black |
| |
| | |
The Erlking Translated by D. M. Black |
| |
| | |
Love as Landscape Painter Translated by D. M. Black |
| |
| | |
Prometheus Translated by D. M. Black |
| |
| Novalis | |
from Hymnen an die Nacht Translated by Stuart Flynn |
| |
| Heinrich Heine | |
from Zeitgedichte Doctrine Translated by Douglas Airmet |
| |
| | |
from Zeitgedichte Adam the First Translated by Douglas Airmet |
| |
| | |
from Romanzero – Lamentationen Imperfection Translated by Douglas Airmet |
| |
| | |
from Die Nordsee Question Translated by Douglas Airmet |
| |
| | |
fromThe Book of Lazarus Epilogue Translated by Douglas Airmet |
| |
| | |
fromLazarus Translated by W. D. Jackson |
| |
| | |
Death is the Coldness of the Night Translated by David Cram |
| |
| | |
Confession Translated by David Cram |
| |
| Stefan George | |
The hillside where we wander . . . Translated by Deborah Mercer |
| |
| | |
Come to the park . . . Translated by Deborah Mercer |
| |
| Christian Morgenstern | |
from Galgenlieder (1905) The Pike Translated by David Cram |
| |
| | |
from Galgenlieder (1905) Das Wasser Water Translated by David Cram |
| |
| | |
from Galgenleider (1905) The Sigh Translated by David Cram |
| |
| | |
from Galgenlieder (1905) The Trellis Translated by David Cram |
| |
| | |
from Palmström (1910) Paintings Translated by David Cram |
| |
| | |
from Palma Kunkel (1916) The Unicorn Translated by David Cram |
| |
| | |
from Palma Kunkel (1916) The Birth of Philosophy Translated by David Cram |
| |
| Rainer Maria Rilke | |
Love Song Translated by David Hill |
| |
| | |
Goodbye Translated by David Hill |
| |
| | |
Since delight has winged you . . . Translated by Tessa Ransford |
| |
| | |
Dove who stayed outside . . . To Erika Mitterer, for the feast of praise Translated by Tessa Ransford |
| |
| | |
Turning Point Translated by Tessa Ransford |
| |
| Joachim Ringelnatz | |
from Die Schnupftabakdose (The Snuff-box; 1912) The Postage Stamp Translated by David Cram |
| |
| | |
from Die Schnupftabakdose (The Snuff-box; 1912) The Ants Translated by David Cram |
| |
| | |
from Die Schnupftabakdose (The Snuff-box; 1912) Die Ameisen Translated by David Cram |
| |
| | |
from Die Schnupftabakdose (The Snuff-box; 1912) The Safety Match Translated by David Cram |
| |
| | |
from Die Schnupftabakdose (The Snuff-box; 1912) Logic Translated by David Cram |
| |
| | |
from Reisebriefe eines Artisten (Letters from an Artist’s Travels; 1927) Briefest Love Translated by David Cram |
| |
| Georg Trakl | |
Music in the Mirabell Translated by Alexander Stillmark |
| |
| | |
The Beautiful City Translated by Alexander Stillmark |
| |
| | |
Mankind Translated by Alexander Stillmark |
| |
| | |
For an Old Family Album Translated by Alexander Stillmark |
| |
| | |
Psalm I Dedicated to Karl Kraus Translated by Alexander Stillmark |
| |
| | |
In the Village Translated by Alexander Stillmark |
| |
| | |
Childhood Translated by Alexander Stillmark |
| |
| | |
Songs of the Rosary To my Sister Translated by Alexander Stillmark |
| |
| | |
Nearness of Death Translated by Alexander Stillmark |
| |
| | |
Amen Translated by Alexander Stillmark |
| |
| | |
Hohenburg Translated by Alexander Stillmark |
| |
| | |
The West Dedicated to Else Lasker-Schüler Translated by Alexander Stillmark |
| |
| | |
Lucifer Translated by Alexander Stillmark |
| |
| | |
Psalm II Translated by Alexander Stillmark |
| |
| | |
Limbo Translated by Will Stone |
| |
| | |
Melancholy Translated by Will Stone |
| |
| | |
To the boy Elis Translated by Will Stone |
| |
| | |
In the East Translated by Will Stone |
| |
| | |
De Profundis Translated by Will Stone |
| |
| | |
Mankind Translated by Will Stone |
| |
| | |
Lament Translated by Will Stone |
| |
| Heinz Czechowski | |
Nude Translated by Ian Hilton |
| |
| | |
Easy Death Translated by Ian Tilton |
| |
| | |
The Bitterness on my Tongue Translated by Ian Hilton |
| |
| W. D. Jackson | |
Sarah Kirsch Translated with a commentary by WD Jackson |
| |
| Sarah Kirsch | |
Erlking Translated by W. D. Jackson |
| |
| | |
Report from Munich – “The Erlking’s Daughter” Translated by W. D. Jackson |
| |
| | |
Black Beans Translated by W. D. Jackson |
| |
| | |
Winter Music Translated by W. D. Jackson |
| |
| | |
Mudflats I Translated by W. D. Jackson |
| |
| | |
Mudflats II Translated by W. D. Jackson |
| |
| | |
Mudflats III Translated by W. D. Jackson |
| |
| | |
Wall Translated by W. D. Jackson |
| |
| | |
Iceland Translated by W. D. Jackson |
| |
| | |
Spring-Tide I Translated by W. D. Jackson |
| |
| | |
Winter-Garden I Translated by WD Jackson |
| |
| | |
Winter-Garden II Translated by W. D. Jackson |
| |
| | |
Later Translated by W. D. Jackson |
| |
| | |
Long Winter Translated by W. D. Jackson |
| |
| | |
The Other World Translated by W. D. Jackson |
| |
| | |
Fugitive Translated by W. D. Jackson |
| |
| | |
What I Learned In Norway Translated by W. D. Jackson |
| |
| | |
Malmö Blessing Translated by W. D. Jackson |
| |
| | |
Letter Translated by W. D. Jackson |
| |
| | |
Emmanuel College Translated by W. D. Jackson |
| |
| | |
Highland Translated by W. D. Jackson |
| |
| | |
Northern June Translated by W. D. Jackson |
| |
| | |
Earth-Love Translated by W. D. Jackson |
| |
| | |
He Shall Be Called Jewel Translated by W. D. Jackson |
| |
| | |
Creatures Translated by W. D. Jackson |
| |
| | |
Angel Translated by W. D. Jackson |
| |
| | |
Destination Translated by W. D. Jackson |
| |
| | |
Celtic Translated by W. D. Jackson |
| |
| | |
Derision Translated by W. D. Jackson |
| |
| | |
Yellow Translated by W. D. Jackson |
| |
| | |
Conflict of Interests Translated by W. D. Jackson |
| |
| | |
Angel Translated by W. D. Jackson |
| |
| | |
Voices Translated by W. D. Jackson |
| |
| | |
Spring-Tide II Translated by W. D. Jackson |
| |
| | |
Easy Translated by W. D. Jackson |
| |
| | |
Fool’s Song Translated by W. D. Jackson |
| |
| | |
Distance Translated by W. D. Jackson |
| |
| | |
Free Verses Translated by W. D. Jackson |
| |
| | |
The Chronicler Translated by W. D. Jackson |
| |
| Hans Werner Cohn | |
Again Winter Translated by Frederick G Cohn |
| |
| | |
About the Man who Sits in the Cellar Translated by Frederick Werner Cohn |
| |
| | |
Residences Translated by Frederick G Cohn |
| |
| | |
Not at Home Translated by Hans Werner Cohn |
| |
| Gunter Kunert | |
Witchcraft, Texas Style Translated by Gerald Chapple |
| |
| | |
In the Waiting Room Translated by Gerald Chapple |
| |
| | |
“Mehr Licht” Translated by Gerard Chapple |
| |
| | |
Bucolic Elegy IX Translated by Gerard Chapple |
| |
| Hans Magnus Enzensberger | |
Lighter than air Translated by Michael Hamburger |
| |
| | |
John von Neumann (1903-1957) Translated by Michael Hamburger |
| |
| | |
Equisetum Translated by Michael Hamburger |
| |
| | |
Terminal B, Departure Lounge Translated by Michael Hamburger |
| |
| | |
Noises Translated by Michael Hamburger |
| |
| | |
Softer Tones Translated by Michael Hamburger |
| |
| | |
At the Hairdresser’s or What’s Important? Translated by Michael Hamburger |
| |
| | |
Identity Card Translated by Michael Hamburger |
| |
| Ulla Hahn | |
from Galileo und zwei Frauen, 1997. The Ballad of Galileo and Two Women Translated by Oliver Grannis |
| |
| | |
For Dorian Gray Translated by Oliver Grannis |
| |
| | |
Hypothetical Sonnet Translated by Oliver Grannis |
| |
| | |
Untitled (from ‘In fremden Häusern’) Translated by Oliver Grannis |
| |
| | |
Muse Asleep Translated by Oliver Grannis |
| |
| | |
from Spielende, 1983. Tidying Up Translated by Oliver Grannis |
| |
| | |
from Herz über Kopf, 1981. Respectable Sonnet Translated by Oliver Grannis |
| |
| Louise Labe | |
Sonnet XXIV Translated by Timothy Ades |
| |
| Louise Labe | |
Sonnet XIV Translated by Timothy Ades |
| |
| | |
Elegy I Translated by Timothy Ades |
| |
| | |
Elegy II Translated by Timothy Ades |
| |
| | |
Elegy III Translated by Timothy Ades |
| |
| Remy Belleau | |
from La Première Journée de la Bergerie Sonnet Translated by Geoffrey Brock |
| |
| Etienne Jodelle | |
from Les Amours (Loves) Translated by Geoffrey Brock |
| |
| | |
from Contr’Amours (Counter Loves) Translated by Geoffrey Brock |
| |
| Tristan Corbière | |
Paris by day Translated by Christopher Pilling |
| |
| Tristan Corbière | |
Paris by Night Translated by Christopher Pilling |
| |
| | |
Pierrot, be Hanged (Pierrot pendu) Translated by Christopher Pilling |
| |
| | |
(Dedication) Translated by Christopher Pilling |
| |
| | |
Couplet Translated by Christopher Pilling |
| |
| | |
(Me your love . . .) Translated by Christopher Pilling |
| |
| | |
Time for Bed (smiling sweetly) Translated by Christopher Pilling |
| |
| James Kirkup | |
Arthur Rimbaud / Paul Valéry |
| |
| Arthur Rimbaud | |
On the Sonnet of the Vowels: Homage to Rimbaud Translated by James Kirkup |
| |
| Paul Valéry | |
D Translated by James Kirkup |
| |
| | |
Jellyfish Translated by James Kirkup |
| |
| | |
The Canticle of the Columns Translated by Claire Nicolas White |
| |
| Max Jacob | |
from Les Œuvres Burlesques et Mystiques de Frère Matorel, For Children and Sophisticates Translated by Christopher Pilling |
| |
| Max Jacob | |
Pour les Enfants et Pour les Raffinés |
| |
| | |
based on Avenue du Maine from Les Œuvres Burlesques et Mystiques de Frere Matorel, Mort au Couvent de Barcelone 1912 Off the Avenue du Maine Translated by Christopher Pilling |
| |
| | |
Avenue du Maine |
| |
| | |
The Rain Translated by Christopher Pilling |
| |
| | |
La Pluie |
| |
| Robert Chandler | |
Guillaume Apollinaire |
| |
| Guillaume Apollinaire | |
The Cavalier’s Goodbye Translated by Robert Chandler |
| |
| | |
Flashes Translated by Robert Chandler |
| |
| | |
For Madeleine Alone Translated by Robert Chandler |
| |
| | |
Nothing Much Translated by Robert Chandler |
| |
| | |
Wonder of the War Translated by Robert Chandler |
| |
| | |
Exercise Translated by Robert Chandler |
| |
| | |
Mountebanks Translated by Cristina Viti |
| |
| | |
The Gypsy Translated by Cristina Viti |
| |
| | |
The Betrothal Translated by Cristina Viti |
| |
| | |
Ever Translated by Cristina Viti |
| |
| Blaise Cendrars | |
Easter in New York Translated by Cristina Viti |
| |
| | |
from Dix-neuf Poèmes élastiques F.I.A.T. Translated by Cristina Viti |
| |
| | |
My Dance Translated by Cristina Viti |
| |
| | |
Fetishes Translated by Martin Bennett |
| |
| | |
from Nineteen Elastic Poems 1 Journal Translated by Martin Bennett |
| |
| | |
from Nineteen Elastic Poems 4 I. Portrait Translated by Martin Bennett |
| |
| | |
from Nineteen Elastic Poems 7 Hamac Translated by Martin Bennett |
| |
| | |
from Nineteen Elastic Poems 9 Sputterings Translated by Martin Bennett |
| |
| | |
from Nineteen Elastic Poems 10 Stop Press Translated by Martin Bennett |
| |
| | |
from Nineteen Elastic Poems 11 Bombay-Express Translated by Martin Bennett |
| |
| | |
from Nineteen Elastic Poems 18 The Head Translated by Martin Bennett |
| |
| | |
Prose of the Trans-Siberian Railway and of Petite Jehanne de France Translated by Alan Passes |
| |
| Jean Cassou | |
from Thirty-three Sonnets Translated by J Kiang |
| |
| Tahar Bekri | |
from Le Laboureur de Soleil The Lines are Trees Translated by Patrick Wiiliamson |
| |
| | |
from Fleuve Oued Pays Mêlé Segura, Murcia Translated by Patrick Williamson |
| |
| | |
from Fleuve Oued Pays Mêlé Oued, Gabès Translated by Patrick Williamson |
| |
| René Depestre | |
Atibon-Legba Two Francophone Poems |
| |
| | |
Atibon-Legba Two Francophone Poems Translated by M. A. de Brito |
| |
| Léopold Sédar Senghor | |
Fire Song Two Francophone Poems Translated by M. A. de Brito |
| |
| Pem Sluijter | |
Moerheim 1944 Translated by Shirley Kaufman |
| |
| | |
Jewish Poet Translated by Shirley Kaufman |
| |
| | |
New Year Translated by Shirley Kaufman |
| |
| | |
Thirsty Land Translated by Shirley Kaufman |
| |
| Nachoem Wijnberg | |
Tasks Translated by Alissa Leigh |
| |
| | |
It’s still yours, even if I take it back Translated by Alissa Leigh |
| |
| | |
Epitaph Translated by Alissa Leigh |
| |
| | |
The Idols Translated by Alissa Leigh |
| |
| Tarjei Vesaas | |
The Footprints Translated by Roger Greenwald |
| |
| | |
The Boats on the Sand Translated by Roger Greenwald |
| |
| Per Wästberg | |
from Three-liners (Life Fragments) Translated by Harry D Watson |
| |
| Richard Smith | |
Review |
| |
| Richard Dove | |
Review Article |
| |
| Ruth Fainlight | |
Review |
| |