New Series No. 20 - 2002
Christopher Arkell is the chief shareholder in The London Magazine. He also owns The London Miscellany and writes occasional pieces on current affairs for The European Journal. He has published translations, done in collaboration with Eugene Dubnov, of other Russian poets, including Pushkin.
Kevin Carey is a poet and translator. He was born in 1952 in Ohio. He was educated at Williams College, Massachusetts, and at Georgetown University, Washington. For some years has been member of the US diplomatic corps. For the last ten years he has worked for the Church in Jerusalem.
Jenefer Coates teaches literary translation at Middlesex University and also works as translator, writer and editor. Until recently she coedited In Other Words, the journal of the Translators Association. She is writing a book on Vladimir Nabokov and translation.
Maura Dooley has edited Making for Planet Alice: new Women Poets (1997). The Honey Gatherers: A Book of Love Poems is due from Bloodaxe in 2003. How Novelists Work (2000) was published by Seren. Her latest collection, Sound Barrier, Poems 1982-2002 was published by Bloodaxe this year and draws on several collections, two of which were Poetry Book Society Recommendations and one of which was short-listed for the TS Eliot prize.
Terence Dooley has published original work in many magazines and journals, most recently The Swansea Review and Smiths Knoll. He translates widely from Spanish, Italian and French and has just completed a verse translation of Paul Valery’s Le Jeune Parque.
Yuri Drobyshev was born in Leningrad and graduated from the Naval Engineering Academy. He emigrated to Britain in 1978. He has contributed to the anthology The Poetry of Perestroika (Iron Press, 1989), as well as to the Ratushinskaya collection, Pencil Letter (Bloodaxe, 1988) and, with Carol Rumens, to Evgeny Rein, Selected Poems (Bloodaxe, 2001).
Ruth Fainlight’s twelfth collection of poems, Burning Wire, has just been. The title poem of her last book, Sugar-Paper Blue (shortlisted for the 1998 Whitbread Poetry Award) is based on a visit to Leningrad in 1965 and the shock of discovering that the footsteps she could hear in the flat above were those of Ana Ahkmatova. Collections of her poems have been published in Portuguese, French and Spanish translation, and she has published translations from the same languages.
Elaine Feinstein is a poet and novelist. In 1980, she was made a Fellow of the Royal Society of Literature. In 1990, she received a Cholmondeley Award for Poetry, and was given an Honorary DLit from the University of Leicester. Her versions of the great Russian poet Marina Tsvetaeva have remained in print since 1970. Her most recent books of poems are Daylight (Carcanet, 1997), a Poetry Book Society Recommendation; and Gold (Carcanet, 2000). Her fourteenth novel, Dark Inheritance (Women’s Press), was published in 2001, and her biography of Ted Hughes: The Life of a Poet (Weidenfeld and Nicholson) in the same year. Her Collected
Poems and Translations, a Poetry Book Society Special Commendation, was published in 2002.
Roy Fisher was born in 1930 in Handsworth, Birmingham. Poet and jazz piano-player, he has worked as a school and college teacher. He retired as Senior Lecturer in American Studies from Keele University in 1982. He is now a freelance writer and lives in Derbyshire. Roy Fisher is the author of several collections of poetry, including Poems, 1955-1987 (OUP), and The Dow Low Drop: New and Selected Poems (Bloodaxe, 1996).
Peter France, who recently retired from a chair in French at Edinburgh University, has translated An Anthology of Chuvash Poetry (1991) and collections of poems by Gennady Aygi, Joseph Brodsky, Vladimir Mayakovsky and (with Jon Stallworthy) Aleksandr Blok and Boris Pasternak. He is the author of Poets of Modern Russia (1982) and the editor of the Oxford Guide to Literature in English Translation (2000).
Gerald Janecek was born in New York, in 1945. He is Professor of Russian at the University of Kentucky. He specializes in avant-garde Russian poetry and has written on and translated Andrei Bely, Russian Futurist poetry, and contemporary Russian poetry. He is the author of The Look of Russian Poetry (1984), ZAUM: The Transrational Poetry of Russian Futurism (1996), Sight & Sound Entwined: Studies of the New Russian Poetry (2000), and a number of articles on these subjects.
Catriona Kelly is Reader in Russian at Oxford, and Tutorial Fellow at New College. She has a large number of publications about Russian literature and cultural history, including, most recently, Russian Literature: A Very Short Introduction (OUP). Published translations include work by various Russian poets and prose writers in her anthologies, Utopias: Russian Modernist Texts 1905-1940 (Penguin), and An Anthology of Russian Women’s Writing, 1777-1992 (OUP), and also novels by Leonid Borodin and by Sergei Kaledin (Harvill), poems by Elena Shvarts (in Paradise, Bloodaxe Books) and by Olga Sedakova (in The Silk of Time, Keele University Press).
Angela Livingstone is Emeritus Professor of Russian at Esssex University and has written widely on Russian literature, translating Boris Pasternak, Marina Tsvetayeva (The Rat-Catcher, Bloodaxe) and, with Robert Chandler, Andrei Platonov (Harvill).
Christopher Mattison received his MFA in Translation from the
University of Iowa. He is currently the Managing Editor of Zephyr Press and the Co-Director of Adventures in Poetry, in Boston.
James McGavran recently finished undergraduate studies at Kenyon College in Gambier, Ohio, where he majored in modern languages and literatures. He will begin graduate school in Slavic literatures at Princeton University in fall 2002. He intends to focus on contemporary Russian poetry and translation.
Max Nemtsov writes: Well, there’s not much to say. I’m 39, born in Vladivostok, currently live in Moscow, a freelance translator/editor, am responsible for the Speaking In Tongues web publication (http:// spintongues.msk.ru/).
Robert Reid is Reader in Modern Languages (Russian) at Keele
University. He has written and edited many books and articles on
Romanticism and is co-editor of Essays in Poetics, the journal of the British Neo-formalist Circle, to which he has also regularly contributed translations of modern Russian poetry. He has translated Russian poetry for various other collections and anthologies, including work by Brodsky, Prigov and Sedakova.
Carol Rumens has published eleven collections of poetry, a novel, short stories and literary journalism, and has edited several anthologies. With Yuri Drobyshev she has contributed translations from the Russian to several publications, including Evgeny Rein, Selected Poems and After Pushkin (Carcanet, 1999). Recent poetry books include Best China Sky (Bloodaxe, 1995) and Holding Pattern (Blackstaff, 1998). Based in Belfast for some years, she has held several residencies and currently teaches at the University of Bangor, North Wales.
Stephanie Sandler is a scholar of modern Russian poetry and of the Pushkin period, with a special interest in women’s writing. Her
publications include Distant Pleasures: Alexander Pushkin and the Writing of Exile and several edited collections, Sexuality and the Body in Russian Culture (with Jane T Costlow and Judith Vowles) and Rereading Russian Poetry among them. She is Professor of Slavic Languages and Literatures at Harvard University.
Jason Schneiderman was educated at the University of Maryland, New York University and The Herzen Institute (St Petersburg, Russia). His poems have appeared in The Penguin Book of The Sonnet, Columbia, and other places. His essays have appeared in Frigate and he teaches creative writing at Hofstra (Hempstead, New York). He lives in New York City.
Steven Seymour is a freelance simultaneous interpreter of Russian,
currently living in New York.
Dennis Silk (1928-1998) was born in London and from 1955 lived in Jerusalem. His collections of poetry include: Punished Land, Hold Fast, Catwalk and Overpass (Penguin /Viking) and William the Wonder-Kid, plays, puppet plays and theatre writings (Sheep Meadow Press).
Lydia Stone is a first generation American, who makes her living as a technical translator from Russian and devotes a large portion of her
spare time to translating poetry. She is the editor of the SlavFile, newsletter of the Slavic Language Division of the American Translators Association. In 2000 Cornestone Press in Chicago published a book of poems by Irina Ratushinksaya Wind of the Journey, translated by Lydia Stone.
Daniel Weissbort edits MPT, writes poetry, and translates it occasionally, especially if it is in Russian. He has co-edited a Historical Reader in Translation Studies which will be published by OUP and is working on a book on Ted Hughes and translation (also for Oxford). His Letters to Ted (Poems) and From Russian with Love (a translational memoir of Joseph Brodsky) will both be published by Anvil Press in autumn 2002.
- 10th Muse
- Angel Exhaust
- Blithe Spirit
- Brando's hat
- Brittle Star
- Cannon's Mouth, The
- Coffee House, The
- Dream Catcher
- Floating Bear, The
- French Literary Review, The
- Frogmore Papers, The
- Global Tapestry
- Grosseteste Review
- Homeless Diamonds
- Interpreter's House, The
- Journal, The
- Lamport Court
- London Magazine, The
- Modern Poetry in Translation
- Monkey Kettle
- Neon Highway
- New Welsh Review
- North, The
- Obsessed with pipework
- Oxford Poetry
- Painted, spoken
- Paper, The
- Pen Pusher Magazine
- Poetry Cornwall
- Poetry London
- Poetry London (1951)
- Poetry Nation
- Poetry Review, The
- Poetry Salzburg Review
- Poetry Scotland
- Poetry Wales
- Private Tutor
- Purple Patch
- Rain Dog
- Reach Poetry
- Review, The
- Rialto, The
- Second Aeon
- Seventh Quarry, The
- Smiths Knoll
- Strange Faeces
- Tabla Book of New Verse, The
- Tolling Elves
- Ugly Tree, The
- Wolf, The
- Yellow Crane, The